Programa Nacional de Proyectos de Investigación Fundamental

Catalogación y estudio de las traducciones de los franciscanos españoles
LINGUA, CULTURA E DISCORSO NELLA TRADUZIONE DEI FRANCESCANI

LINGUA, CULTURA

LINGUA, CULTURA E DISCORSO NELLA TRADUZIONE DEI FRANCESCANI

Antonio Bueno García e Miguel Ángel Vega Cernuda (Editors)

Perugia, Pubblicazione dell’Università per Stranieri di Perugia

Con la collaborazione di:
. Dipartimento di Scienze del Linguagio
Proyecto I+D Ref.: FFI2008-00719
Catalogación y estudio de las traducciones de los franciscanos españoles.
Ministerio de Ciencia e Innovación


.Diputación de Soria

Presentación

Vigencia de la antropología franciscana
José Antonio MERINO ABAD, ofm

Reflexiones críticas sobre la traducción al español de las fuentes franciscanas con especial referencia a “Las Florecillas”
Miguel Ángel VEGA CERNUDA

La orientación didáctica en las traducciones franciscanas
Clara Rufina REVUELTA GUERRERO

Los “otros” traductores franciscanos: la traducción de documentos internos de la orden
Enrique CÁMARA ARENAS

Franciscanos españoles: censura y traducción
Ana María PÉREZ LACARTA

La traslación del discurso histórico-espiritual franciscano: Kajetan Esser traducido al español
Juan Antonio Albaladejo martínez

Pedro Gallego OFM (†1267) y  la ciencia. ¿Escritor, compilador, traductor? Una reflexión traductológica
Hugo MARQUANT

La emendatio como operación traductora en fray Ambrosio Montesino
Carlos MORENO HERNÁNDEZ

Registros de lingüistas y traductores franciscanos en los catálogos del Conde de la Viñaza y de Antonio Tovar
David Pérez Blázquez

Los poemas de Verdaguer dedicados a la figura de San Francisco y su traducción al castellano, obra de Luis Guarner y el hermano franciscano Juan Bautista Gomis
Belén LOZANO SAÑUDO

Trovadores, filósofos y traductores: franciscanos catalanes a través de los siglos
Agustín BOADAS LLAVAT, OFM

Las traducciones al catalán de las reglas franciscanas
Mª del Pino VALERO CUADRA

Los traductores en la Provincia Capuchina de la Preciosísima Sangre de Cristo de Valencia
Javier Aniorte López

La traducción valenciana del siglo XVIII de la « Vida » de fray Pere Steve: Una estrategia “franciscana” de difusión devota
Vicent Josep ESCARTÍ

“Le Laude” de fray Jacopone da Todi en español: Tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios
Pilar MARTINO ALBA

Eugenio de Potríes, traductor de literatura sacro-pastoril
Elena Serrano Bertos

La labor traductora de las clarisas en España
Carmen CUÉLLAR LÁZARO

El Santo Grial y otras reliquias sagradas en la Mística Ciudad de Dios (1670) de la Venerable María de Jesús de Ágreda (1602-1665). «La vida de la Virgen María» al servicio de la teología, la catequética y la liturgia cristiano-franciscanas
Juan Miguel ZARANDONA

Tierra Santa multilingüe. Las traducciones de las obras del padre Bernabé Meistermann O.F.M. por franciscanos españoles
Lieve BEHIELS

Aventuras apostólicas y literatura de viajes de los franciscanos Fr. Pascual de Vitoria (por Asia) y Raimundo Llull (por el Mediterráneo)
José María ALONSO DEL VAL, ofm

Franciscanos en el Japón de la era Tokugawa. El viaje de Fray Luis Sotelo
 Lourdes TERRÓN BARBOSA

La huella de los franciscanos en China: los principales documentos en chino
Menghsuan KU

Los franciscanos españoles en el Siam de la era de Ayutthaya: La descripción de fray Marcelo de Ribadeneyra
Nadchaphon Srisongkram

Hasta un nuevo sol
Tomás Serrano Coronado

Registro de la bibliografía franciscana sobre traducción franciscana que se encuentra en las bibliotecas colombianas: aproximación histórica
Martha Lucía PULIDO CORREA

Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría
Laura PÉREZ ARREAZA e Georges BASTIN

La traducción de los franciscanos en el Perú: Historia y  evangelización. Sobre Jerónimo de Oré: investigador, misionero y traductor
Rosario Valdivia Paz-Soldán

Los problemas de traducción del catecismo en América en el siglo XVI
Elena Irene ZAMORA RAMÍREZ

Il teatro come strumento dell’evangelizzazione francescana
Dianella GAMBINI

Las Sagradas Escrituras en el teatro evangelizador franciscano de la Nueva España: hacia una traducción cultural
Beatriz ARACIL VARÓN

La presencia de la traducción en la obra de fray Francisco Palou
Eleuterio CARRACEDO ARROYO

La técnica lexicográfica empleada por el franciscano  Maturino Gilberti en su Vocabulario en lengua de Michoacán (1559)
Isabel ACERO DURÁNTEZ

Cesáreo de Armellada: antropólogo misionero y traductor
Pilar BLANCO GARCÍA

El espíritu religioso y patriótico en la traducción. La obra de fray Vicente Solano
Antonio BUENO GARCÍA

La traducción audiovisual en la liturgia franciscana: La celebración de la Eucaristía en Nuestra Señora de Arantzazu
Ana María MALLO LAPUERTA

La audiodescripción en el cine sobre los franciscanos. Traducción y custodia de lecturas prohibidas en “El nombre de la Rosa”
Paloma Molledo Pérez

Real Conservatorio Superior de Música de Madrid - EspañaUna traducción peculiar: el franciscanismo español y la música
Daniel S. Vega CernUDA

TAVOLA ROTONDA: Traduzione monástica e umanismo

Introducción
Miguel Ángel Vega Cernuda

Observaciones sobre la recepción de las actividades filológicas de los Franciscanos en la cultura checa
Jana Králová

La aparente no traducción franciscana en Polonia
Agata ORZESZEK SUJAK

El humanismo de Francisco de Asís “El Poverello”, reconocido y admirado en la cultura
José María ALONSO DEL VAL, ofm

La Commisione europea e la traduzione: Nel solco della tradizione multilingüe dell’Europa

Contacto: