Programa Nacional de Proyectos de Investigación Fundamental
1. Elaborar el catálogo general de traductores y traducciones de los franciscanos españoles, desde el siglo XIII a nuestros días, que servirá de apoyo para los futuros investigadores; así como de gramáticas, vocabularios y diccionarios.
2. Sentar las bases de la historia de la traducción en esta Orden y describir su aportación en las teorías en torno a la traducción.
3. Desentrañar la diversidad lingüística de la labor traductora y realizar estudio crítico-temático de las traducciones de lenguas clásicas (latín y griego), árabe y hebreo, modernas (inglés, francés, alemán, italiano, portugués, neerlandés) e indígenas (lenguas filipinas y amerindias, sobre todo).
4. Estudiar el modus operandi de los traductores en sus diferentes situaciones de vida conventual en la metrópoli, misión o exclaustración
5. Analizar el comportamiento de los traductores y de la traducción en los textos filosóficos, teológicos, de espiritualidad, literarios y científicos.
6. Desvelar el interés de la labor de traducción en las diferentes áreas geográficas de misión
7. Analizar el comportamiento didáctico pedagógico de la labor de traducción.
8. Destacar la influencia de los procedimientos de control eclesiásticos y civiles en la labor de traducción.
9.Abrir nuevas vías de investigación en el campo de la traducción.
10. Difundir con ayuda de las NTICs los avances en la investigación, a través de la web propia
del grupo: www.traduccion-monacal.uva.es y de publicaciones electrónicas e impresas.