Programa Nacional de Proyectos de Investigación Fundamental

Catalogación y estudio de las traducciones de los franciscanos españoles
Coloquio internacional en Asís

III COLOQUIO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN MONACAL

Los franciscanos hispanos por los caminos de la traducción: textos y contextos

Asís, 1 al 4 de septiembre de 2011

Descarga el programa y cartel:

PRESENTACIÓN

El Coloquio Internacional de Traducción Monacal, que alcanza ahora su tercera edición, es un punto de encuentro científico sobre el valor y función de la labor de traducción de los religiosos a través de la historia. Dedicado en cada ocasión a una orden religiosa distinta, cobra en esta edición especial protagonismo la de los franciscanos en todas sus ramas: OFM, OFM Con., OFM Cap., TC, TOR, Clarisas, OFS.

La orden franciscana, fundada por san Francisco de Asís y aprobada por Inocencio III en 1209, se propagó rápidamente en Europa. Los franciscanos se establecieron en numerosos conventos, contándose por centenares en España e Italia. Precisamente a partir de Italia y España, la orden franciscana se extendió a los demás continentes, gracias a misiones como la de Montecorvino o la llamada de los doce apóstoles que tan valiosa impronta dejaron en Asia o en América.

A través de la vía franciscana y de su expansión por los caminos de la evangelización, realizaron una fecunda labor lingüística, pedagógica, humanística, teológica y científica, llevada a cabo por todo el orbe y que puede ser admirada a través de las miles de obras que nos han legado, y en especial de las traducciones que han realizado a decenas de lenguas modernas, clásicas e indígenas.

El propósito de este III Coloquio Internacional de Traducción Monacal es reunir a destacados investigadores sobre la orden franciscana para analizar y debatir la importancia de la labor de traducción y de contacto entre lenguas y culturas en el desempeño de su misión a lo largo de ochocientos años de su existencia.

COMITÉ CIENTÍFICO
José María Alonso del Val OFM (Centro Cultural Cardenal Cisneros)
Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid)
Alberto Castrillón (Universidad Nacional de Medellín)
Dianella Gambini (Università per Stranieri di Perugia)
Jana Kralova (Universidad Carolina de Praga)
Pilar Martino Alba (Universidad Rey Juan Carlos)
Agatha Orzeszek Sujak (Universidad Autónoma de Barcelona)
Luis Pegenaute (Universidad Pompeu Fabra)
Rosario Valdivia (Universidad Ricardo Palma de Lima)
Miguel Ángel Vega Cernuda (Universidad de Alicante)

COMITÉ ORGANIZADOR

Antonio BUENO GARCÍA, Director
Miguel Ángel VEGA CERNUDA, Co-director
Pilar MARTINO ALBA, Secretaria

Comisión técnica:

José María ALONSO DEL VAL, OFM
Dianella GAMBINI
Elena Irene ZAMORA RAMÍREZ

Responsable informático:

Jesús ESTERAS MUÑOZ, NetyTec


ORGANIZA

Universidad de Valladolid

Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Proyecto de investigación FFI2008-00719/FILO, Ministerio de Ciencia e Innovación, “Catalogación y estudio de las traducciones de los franciscanos españoles”.


COLABORAN

Gobierno de España, Ministerio de Ciencia e Innovación

Universidad de Valladolid
    - Vicerrectorado de Investigación
    - Departamento de Lengua Española

Fundación Duques de Soria

Excma. Diputación Provincial de Soria

Grupo HISTRAD. Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Alicante

Departamento de Filología I, Universidad Rey Juan Carlos

Dipartimento di Scienze del Linguaggio, Università per Stranieri, Perugia (Italia)

Institut Libre Marie Haps, Haute École Léonard de Vinci (Bélgica)

Lessius Hogeschool, Universidad de Lovaina (Bélgica)

Grupo de Investigación en Traductología, Universidad de Antioquia, Medellín (Colombia)

Universidad Ricardo Palma, Lima (Perú)

Universidad Carolina de Praga (República Checa)

Ora Hotels. Cenacolo Francescano

Centro Cultural Cardenal Cisneros de Madrid

Drección General de Traducción de la Comisión Europea

Comune di Assisi

Groupe de recherche en histoire de la traduction en Amérique latine HISTALL. Université de Montréal(Canadá)

Netytec


LUGAR DE CELEBRACIÓN

Cenacolo Francescano Santa Maria degli Angeli, Asís (Italia)

 

ESTRUCTURA

-Reunión científica en tres jornadas, en sesiones de mañana y tarde, y actividad cultural externa

-Acceso presencial limitado a participantes e invitados. Retransmisión en directo a través de Internet con debate de internautas

-Conferenciantes invitados (intervenciones de modo presencial y por videoconferencia seguidas de debate)

-30 conferenciantes invitados

-Intervenciones de conferenciantes de modo presencial y por videoconferencia seguidas de debate

-Presentación de comunicaciones en formato de publicación precongresual que no exigirán la presencia, pero darán lugar a debate

-Actividades culturales paralelas de interés franciscano que se anunciarán oportunamente

-Publicación electrónica precongresual y selección de trabajos para publicación posterior en actas


ORGANIZACIÓN DE LAS SESIONES

DÍA 1 de septiembre: Inauguración oficial en el Ayuntamiento de Asís

DÍA 2 de septiembre: 13 conferencias breves (de 15 min/c.u.), seguidas de debate.

DÍA 3 de septiembre: 14 conferencias breves (de 15 min/c.u.), seguidas de debate.

DÍA 4 de septiembre: 5 conferencias breves (de 15 min/c.u.), seguidas de debate. Acto de Clausura


OTRAS ACTIVIDADES

Esposición fotográfica: "Los francscanos y la traducción"


PUBLICACIÓN

-Publicación precongresual en formato CD-ROM e Internet

-Publicación de las actas en Internet y DVD

-Publicación de los trabajos seleccionados en formato papel

Becas

-2 becas de matrícula y alojamiento destinadas a jóvenes investigadores que presenten una comunicación

Requisitos: Se valorará el CV académico, las posibilidades económicas y el interés de su trayectoria académica o científica con el tema del seminario

LENGUAS DEL COLOQUIO

Español, Italiano, Inglés, Francés

DIPLOMAS

Tanto la asistencia (presencial o telemática) como la presentación de conferencias y comunicaciones darán lugar a un diploma acreditativo.

Nº DE HORAS / CRÉDITOS

30 horas. Convalidables por créditos de libre configuración curricular.

RETRANSMISIÓN POR INTERNET

El Coloquio será retransmitido en directo a través de Internet en la página web: www.traduccion-franciscanos.uva.es con la posibilidad de que los internautas intervengan a través de la red social Twitter.

INFORMACIÓN Y CONTACTO:

En cualquiera de las sedes y mediante correo electrónico:

Secretaría:

Pilar Martino Alba

Universidad Rey Juan Carlos

Dirección:

Antonio Bueno García

Facultad de Traducción e Interpretación

III Coloquio Internacional Traducción Monacal

Campus Universitario Duques de Soria

42004 Soria (España)

E-mail: congresos.trad@uva.es

Web: www.traduccion-franciscanos.uva.es

CONFERENCIANTES INVITADOS

Dra. Isabel ACERO DURÁNTEZ (Universidad de Valladolid, España),
La técnica lexicográfica empleada por el franciscano Maturino Gilberti en su Vocabulario en lengua de Michoacán (1559)

Dr. Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ (Universidad de Alicante, España)
La traducción franciscana del discurso histórico-espiritual

Dr. José María ALONSO DEL VAL OFM (Centro Cisneros, Madrid, España),
Aventuras apostólicas y literatura de viajes de los franciscanos Fr. Pascual de Vitoria (por Asia), y Raimundo Llull (por el Mediterráneo)

D. Javier ANIORTE LÓPEZ (Universidad de Alicante, España)
Los traductores en la Provincia Capuchina de la Preciosísima Sangre de Cristo de Valencia

Dra. Beatriz ARACIL VARÓN (Universidad de Alicante, España)
Las Sagradas Escrituras en el teatro evangelizador franciscano de la Nueva España: hacia una traducción cultural

Dr. Georges BASTIN (Université de Montréal, Canada)
Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría

Dra. Lieve BEHIELS (Lessius Hogeschool, Universidad de Lovaina , Amberes, Bélgica)
Tierra Santa multilingüe. Las traducciones de las obras del padre Bernabé Meistermann, OFM, por franciscanos españoles.

Dra. Pilar BLANCO GARCÍA (Universidad Complutense de Madrid, España)
Cesáreo de Armellada: Antropólogo misionero y traductor. El Padre Indio; Ema-Sensem-Tuarí (Corresenderos)

Dr. Agustí BOADAS LLAVAT, OFM (Universitat Ramon Llull, Barcelona, España)
Trovadores, filósofos y traductores: franciscanos catalanes a través de los siglos

Dr.Antonio BUENO GARCÍA (Universidad de Valladolid, España)
El espíritu religioso y patriótico en la traducción. La obra de fray Vicente Solano

Dr.Enrique CÁMARA ARENAS (Universidad de Valladolid, España)
Los "otros" traductores franciscano: La traducción de documentos internos de la orden.

Dr. Eleuterio CARRACEDO ARROYO (Universidad de Valladolid, España)
La presencia de la traducción en la obra de fray Francisco Palou

Dra. Carmen CUÉLLAR LÁZARO, (Universidad de Valladolid, España)
La labor traductora de las clarisas en España.

Dª. Flavia FRANGINI (Dirección General de Traducción, Comisión Europea, Bruselas, Bélgica)
La Commisione europea e la traduzione: nel solco della tradizione multilingüe dell'Europa

Dra. Dianella GAMBINI (Università per Stranieri, Perugia, Italia)
Il teatro catechetico francescano nell'attività di missionarizzazione

Dra. Menghsuan KU (Universidad de Chengchi, Taiwan)
La huella de los franciscanos en China: los principales documentos en chino

D.ª Belén LOZANO SAÑUDO (Universidad de Alicante, España)
Juan Bautista Gomis traduce un poema franciscano de Jacinto Verdaguer al español

D.ª Ana María MALLO LAPUERTA (Universidad de Valladolid, España)
La traducción audiovisual en la liturgia franciscana: la celebración de la eucaristía en Nuestra Señora de Aránzazu

Dr. Hugo MARQUANT (Haute École L&eacite;onard de Vinci, Bruselas, Bélgica)
Pedro Gallego OFM (+1267) y la ciencia. ¿Escritor, compilador, traductor? Una reflexión traductológica

Dra. Pilar MARTINO ALBA (Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, España)
"Le Laude" de fray Jacopone da todi en español: Tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios

Dr. José Antonio MERINO ABAD OFM (Pontificia Universidad Antonianum, Roma, Italia)
Vigencia de la antropología franciscana

Dr. Carlos MORENO HERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid, España)
La emendatio como operación traductora en fray Ambrosio Montesino.

D. David PÉREZ BLÁZQUEZ (Universidad de Alicante, España)
Registros de lingüistas y traductores franciscanos en los catálogos del Conde de la Viñaza y de Antonio Tovar

Dra. Ana María PÉREZ LACARTA (Universidad de Valladolid, España)
Franciscanos españoles: censura y traducción.

Dra. Martha Lucía PULIDO CORREA (Universidad de Antioquia, Colombia)
Registro de la bibliografía franciscana que se encuentra en las bibliotecas colombianas: aproximación histórica.

Dra. Clara Rufina REVUELTA GUERRERO (Universidad de Valladolid, España)
La orientación didáctica en las traducciones franciscanas

D.ª Elena SERRANO BERTOS (Universidad de Alicante, España)
Eugenio de Potríes, traductor de literatura sacro-pastoril

Dr. Tomás SERRANO CORONADO (Universidad Nacional Autánoma de México, México)
Hasta un nuevo sol

Dra. Lourdes TERRÓN BARBOSA (Universidad de Valladolid, España)
Franciscanos en el Japón de la era Tokugawa. La Embajada Keicho y el viaje de Fray Luis Sotelo

Dra. Rosario VALDIVIA PAZ-SOLDÁN (Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú)
La traducción de los franciscanos en el Perú: historia y evangelización. Sobre Jerónimo de Oré: investigador, misionero y traductor

Dra. Mª del Pino VALERO CUADRA (Universidad de Alicante, España)
Las traducciones al catalán de las reglas y constituciones franciscanas

Dr. Miguel Ángel VEGA CERNUDA (Universidad de Alicante, España)
Reflexiones críticas sobre la traducción al español e las fuentes franciscanas con especial referencia a "Las Florecillas"

D.ª Elena Irene ZAMORA RAMÍREZ, (Universidad de Valladolid, España)
Los problemas de traducción del catecismo en América en el siglo XVI.

PROCEDIMIENTO DE MATRÍCULA Y FORMA DE PAGO

Mediante el envío del Boletín de Inscripción, disponible en www.traduccion-franciscanos.uva.es y de una copia del justificante bancario a través de correo postal o e-mail a la dirección indicada en Información y contacto.

El pago de la matrícula se realizará por transferencia bancaria a la siguiente cuenta del Banco de Santander Central Hispano (C/ Navarra 6 -42003 Soria, ESPAÑA):

0049 5450 00 2016224741

IBAN:ES73 0049 5450 00 2016224741

SWIFT: BSCHESMM

Concepto: Universidad de Valladolid – III Coloquio Internacional Traducción Monacal.


MATRÍCULA

Asistentes

-antes del 30 de junio de 2011: 60€

-a partir del 1 de julio 70€

Estudiantes

-antes del 30 de junio de 2011: 50€

-a partir del 1 de julio 60€

Comunicantes

-sin asistencia: 100€

-con asistencia: 120€*


FECHAS DE INSCRIPCIÓN

Hasta el 1 de septiembre de 2011 a las 17h


INSCRIPCIÓN

Apellidos y nombre
DNI / Pasaporte
Lugar y fecha de nacimiento
Domicilio
Población
País
Teléfono
Correo electrónico
Profesión
Titulación académica**
Cuota de inscripción
Comunicantes sin asistencia (100 €)
 
Comunicantes con asistencia (120 €)*
 
Asistentes (70 €)
 
Estudiantes (60 €)
Modalidad de asistencia:
Online Presencial
¿Presentará comunicación?
¿Solicitará beca?
 
 

(*) Gastos de alojamiento y de desplazamiento por cuenta propia

El hotel Cenacolo de Asís ofrece condiciones especiales a los asistentes al Coloquio, para más información dirigirse a:

Ora Hotels Cenacolo Assisi | Viale Patrono d’Italia 06088 Assisi (PG) |

Tel. 075/8041083 | fax 075/8040552 |

E-mail hotelcenacolo@orahotelsgroup.eu | www.orahotelsgroup.eu / www.hotelcenacolo.com/

** (indíquese titulación y/o curso en el que se encuentra matriculado):

PRESENTACIÓN DE COMUNICACIONES

Dr. Vicent Josep ESCARTÍ (Universitat de València, España)
La traducción valenciana del siglo XVIII de la "vida" de fray Pere Esteve: Una estrategia "franciscana" de difusión devota.

D.ª Paloma MOLLEDO PÉREZ (Universidad de Valladolid, España)
La audiodescripción en el cine sobre los franciscanos. Traducció y custodia de lecturas prohibidas en "el nombre de la Rosa".

D. Nadchaphon SRISONGKRAM (Universidad de Valladolid, España)
Los franciscanos españoles en Siam de la era Ayutthaya: la descripción de fray Marcelo de Ribadeneyra.

Contacto: