Programa Nacional de Proyectos de Investigación Fundamental

Catalogación y estudio de las traducciones de los franciscanos españoles
Vídeos del Coloquio de Asís

Vídeos del coloquio en Asís

Recepción en el Ayuntamiento de Asís

Parte 1

Parte 2

Presentación del Coloquio

Dr. Miguel Ángel VEGA CERNUDA (Universidad de Alicante, España).
Reflexiones críticas sobre la traducción al español de las fuentes franciscanas
con especial referencia a "Las Florecillas".

Parte 1.

Parte 2.


Dr. José Antonio MERINO ABAD, OFM (Pontificia Universidad Antonianum,
Roma, Italia).Vigencia de la antropología franciscana.

Parte1

Parte 2


Dra. Dianella GAMBINI (Università per Stranieri, Perugia, Italia). Il teatro
catechetico francescano nell'attività di missionarizzazione.

Parte 1

Parte 2


Dra. Clara Rufina REVUELTA GUERRERO (Universidad de Valladolid,
España). La orientación didáctica en las traducciones franciscanas.

Parte1

Parte2


Dr. Enrique CÁMARA ARENAS (Universidad de Valladolid, España).
Los "otros" traductores franciscanos: la traducción de documentos internos de
la orden.

Parte 1

Parte 2


Dr. Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ (Universidad de Alicante,
España). La traducción franciscana del discurso histórico-espiritual.

Parte 1

Parte 2

Dr. Hugo MARQUANT (Haute École Léonard de Vinci, Bruselas, Bélgica).
Pedro Gallego OFM (†1267) y la ciencia. ¿Escritor, compilador, traductor?
Una reflexión traductológica.

Parte 1

Parte 2


Dra. Pilar MARTINO ALBA (Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, España).
"Le Laude" de fray Jacopone da Todi en español: Tras las huellas del traductor
anónimo a través de prólogos y prefacios.

Parte 1

Parte 2

Dr. José María ALONSO DEL VAL, OFM (Centro Cultural Cardenal Cisneros,
Madrid, España). Aventuras apostólicas y literatura de viajes de los franciscanos
Fr. Pascual de Vitoria (por Asia) y Raimundo Llull (por el Mediterráneo)

Parte 1

Parte 2

Dr. Carlos MORENO HERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid, España).
La emendatio como operación traductora en fray Ambrosio Montesino.

Parte 1

Parte 2

D. David PÉREZ BLÁZQUEZ (Universidad de Alicante, España). Registros
de lingüistas y traductores franciscanos en los catálogos del Conde de
la Viñaza y de Antonio Tovar.

Parte 1

Parte 2

Dr. Agustín BOADAS LLAVAT, OFM (Universitat Ramon Llull, Barcelona,
España).Trovadores, filósofos y traductores: franciscanos catalanes a través
de los siglos.

Parte 1

Parte 2

D.ª Belén LOZANO SAÑUDO (Universidad de Alicante, España).
Juan Bautista Gomis traduce un poema franciscano de Jacinto Verdaguer
al español.

Parte 1

Parte 2

Dra. Mª del Pino VALERO CUADRA (Universidad de Alicante, España).
Las traducciones al catalán de las reglas y constituciones franciscanas.

Parte 1

Parte 2

D. Javier ANIORTE LÓPEZ (Universidad de Alicante, España). Los traductores
en la Provincia Capuchina de la Preciosísima Sangre de Cristo de Valencia.

Parte 1

Parte 2

D.ª Elena SERRANO BERTOS (Universidad de Alicante, España). Eugenio
de Potríes, traductor de literatura sacro-pastoril.

Parte 1

Parte 2

Dra. Carmen CUÉLLAR LÁZARO (Universidad de Valladolid, España).
La labor traductora de las clarisas en España.

Parte 1

Parte 2

Dra. Lieve BEHIELS (Lessius Hogeschool, Universidad de Lovaina, Bélgica).
Tierra Santa multilingüe. Las traducciones de las obras del padre Bernabé
Meistermann OFM por franciscanos españoles.

Parte 1

Parte 2

Dra. Lourdes TERRÓN BARBOSA (Universidad de Valladolid, España).
Franciscanos en el Japón de la era Tokugawa. La Embajada Keicho y el viaje
de Fray Luis Sotelo.

Parte 1

Parte 2

Dr. Tomás SERRANO CORONADO (Universidad Nacional Autónoma
de México, México). Hasta un nuevo sol.

Parte 1

Parte 2

Dra. Martha Lucía PULIDO CORREA (Universidad de Antioquia, Medellín,
Colombia). Registro de la bibliografía franciscana que se encuentra en
las bibliotecas colombianas: aproximación histórica.

Parte 1

Parte 2

Dr. Georges BASTIN (Université de Montréal, Canada). Las traducciones
franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría.

Parte 1

Parte 2

Dra. Rosario VALDIVIA PAZ-SOLDÁN (Universidad Ricardo Palma,
Lima, Perú). La traducción de los franciscanos en el Perú: historia y evangelización.
Sobre Jerónimo de Oré: investigador, misionero y traductor.

Parte 1

Parte 2

D.ª Elena Irene ZAMORA RAMÍREZ (Universidad de Valladolid, España).
Los problemas de traducción del catecismo en América en el siglo XVI.

Parte 1

Parte 2

Dra. Beatriz ARACIL VARÓN (Universidad de Alicante, España). Las
Sagradas Escrituras en el teatro evangelizador franciscano de la Nueva España:
hacia una traducción cultural.

Parte 1

Parte 2

Dra. Isabel ACERO DURÁNTEZ (Universidad de Valladolid, España). La
técnica lexicográfica empleada por el franciscano Maturino Gilberti en su Vocabulario
en lengua de Michoacán (1559).

Parte 1

Parte 2

Dra. Pilar BLANCO GARCÍA (Universidad Complutense de Madrid, España).
Cesáreo de Armellada: antropólogo misionero y traductor. El Padre
Indio; Ema-Sensem-Tuarí (Corresenderos).

Parte 1

Parte 2

Dr. Antonio BUENO GARCÍA (Universidad de Valladolid, España). El
espíritu religioso y patriótico en la traducción. La obra de fray Vicente Solano.

Parte 1

Parte 2


Dra. Menghsuan KU (Universidad de Chengchi, Taiwan). La huella de los franciscanos
en China: los principales documentos en chino.

Parte 1

Parte 2

Dr. Eleuterio CARRACEDO ARROYO (Universidad de Valladolid, España).
La presencia de la traducción en la obra de fray Francisco Palou.

Dra. Ana María PÉREZ LACARTA (Universidad de Valladolid, España).
Franciscanos españoles: censura y traducción.

Parte 1

Parte 2

D.ª Ana María MALLO LAPUERTA (Universidad de Valladolid, España).
La traducción audiovisual en la liturgia franciscana: la celebración de la eucaristía
en Nuestra Señora de Arantzazu.

Parte 1
0

Parte 2


Dr. Vicent Josep ESCARTÍ (Universitat de València, España). La traducción valenciana
del siglo XVIII de la «Vida» de fray Père Steve: Una estrategia "franciscana"
de difusión devota.

D. Nadchaphon SRISONGKRAM (Universidad de Valladolid, España). Los franciscanos
españoles en Siam de la era Ayutthaya: la descripción de fray Marcelo
de Ribadeneyra.

D.ª Paloma MOLLEDO PÉREZ (Universidad de Valladolid, España). La audiodescripción
en el cine sobre los franciscanos. Traducción y custodia de lecturas
prohibidas en "El nombre de la Rosa".

Parte 1

Parte 2

Mesa redonda: Traducción monacal y humanismo. Intervienen: Dra. Jana
Kralova, Dra. Ágatha Orzeszek, Dr. José Antonio Merino y Dr. José María
Alonso del Val. Modera: Dr. Miguel Ángel Vega Cernuda.


Presentación del audiovisual: Los caminos franciscanos de la traducción: Rarezas
y bellezas. Dr. Antonio Bueno García y Dr. Agustín Boadas Llavat, OFM.

D.ª Flavia FRANGINI (Dirección General de Traducción, Comisión Europea, Bruselas,
Bélgica)La Commisione europea e la traduzione: nel solco della tradizione
multilingüe dell'Europa.

Contacto: